Sponsored Link
JPBAでのプロ資格試験に採用され、個々の技術レベルを認識するのに役立つボウラード。
なかなか、1フレが始まらないボウラード。。
5フレくらいで終了する人が多いボウラード。。。。。
技術力よりも精神力を鍛えるボウラード。。。。。。。。。。

とまぁ、ビリヤード愛好家にとって続けるだけで素晴らしいと絶賛される事
間違いなしのボウラード、実は、

フリガナや英語スペルが統一されていない(個々が正しいものを把握していない?)のが現実です。

そこで、正しいボウラードの表記を決めようと調べてみました。


まずは、英語のスペルについてです。
当サイトでは、Bowlardという表記をしております。

しかし、ネットで調べてみると、他にも
    Bowlliard
    Bowllard    が存在します。

そこで、Yahoo JAPAN 及び Googleにて検索してみました。
すると・・・

2004.09.14現在 Yahoo JAPAN Google
Bowlard 62 154
Bowlliard 21 76
Bowllard 1 2

と、いう結果に。

ここで分かる事は、Bowllardは余りにも少ない!
個人的にもちゃうやろ!と思ってたし・・・・・
よって、以降の調査から省く事とします。

さて、BowlardBowlliardです。
英語的に言えば、BowlingとBilliardを足したのだから
Bowlliardが正解というか正しくあるべきなのでは無いかと思われます。

上記結果のうち、約30%がBowlliardと判断している模様。

さて、所詮は日本です。
日本語英語というのが、蔓延(はびこ)っているので英語圏であるYahoo USAにて検索してみました、

すると

2004.09.14現在 Yahoo USA
Bowlard 30
Bowlliard 23

英語圏では、やはり正しくあるべきと思われるBowlliardの割合が増えていますね。

日本に比べて10%アップの約40%がBowlliardと判断している訳です。

さて、多数決で決めるとBowlardなのですが、それでは本来の意図(正しい名称に統一)から
外れるので、もう少し調査続行。


後にも触れますが、ボウラードボーラードってな問題も生じております。
今回は、後半の共通部分「ラード」に照準を合わせましょう。


すると、Bowlliardですがボウリングとビリヤードを組み合わせた訳だから
ボウリヤードって発音するのが正しくありませんか?まぁ、ボウリャードでも良いけど。
ですから、「ラード」には成らない訳です。

うーーん、ますますBowlardが本命臭いですね。



ところで、ボウラードの起源って知っていましたか?

実は、日本生まれ日本育ちのゲームなんです。
ですから、日本での検索の方が多く引っ掛かった訳ですね。

確かにWPAのルール等にも掲載されていませんでした。


「ポケット・ビリヤード大全」(BABジャパン刊・藤間一男著)において
Bowlards Game」と表記されていて、そのルール説明の冒頭で
「(前略)著者がアメリカのビリヤード・マガジンからヒントを得てルールを考案しました。(後略)」と
書かれています。


つまり、このゲームの発案者(藤間一男)がBowlardと決めたので、何人も否定できない
という結論な訳です。
文法やら何やら議論しても仕方が無かった訳です。
一般機器や何でもそうですが、発案した人が決めた事が正しいのです。
例え明らかな間違いをしても、発案者が白と言えば白なんです。それが世の中です。

何故、BowlliardとせずにBowlardとしたのか、それは・・・・本人に聞いて下さい。(^^;

多分・・・スペルを間違えただけかと。。。

ひとまず結論:ボウラードは、Bowlardと記載すべし!


−−−−−−−−−−−−−−−−


さて、スペルはBowlardでまとまりましたね。
では、次に読み方です。先ほども触れましたがBowlardには現時点で2種類の呼び名があります。
それは、ボウラードボーラードです。
先ほどと同様に検索してみましょう!


2004.09.14現在 Yahoo JAPAN Google
ボウラード 347 3,020
ボーラード 3,293 2,990


Yahooでは大差あった検索数が、Googleではほぼ同じだったので
再度下記の条件でGoogle検索した。

[ ボウラード かつ ボーラードは除く ]
[ ボーラード かつ ボウラードは除く ]

すると、


2004.09.14現在 Google
ボウラード かつ ボーラードは除く 612
ボーラード かつ ボウラードは除く 2,380


つまり、ボウラードと記載している人の多くは、併用してボーラードと記載しているという事である。
逆にボーラードと記載している場合は、ボウラードとは書かない人が多い。
つまり、ボーラードと自信を持っていると思われます。


上記結果から、世間の大半はボーラードと認識しているようである。


でも、ちょっとマッテクダサイ。(あ、外人チック入っちった。)



発音的に確認してみよう。
goo英和辞典で調べるとボウリングはボーリングと出てきます。
どうやら、優先的にボーリングが正しくなる模様。
だから、goo英和辞典ではボーリング場と記載してあった。
しかし、ボウリング場は「ボウリング」でしょ。「ボーリング場」では無いでしょ。
世間一般的にも「ボウリング場」と記載されています。
ちなみにYahooのカテゴリにおいても、ボウリング場となっております。


また、アルクの英辞郎で調べるとBowlingはボウリングであり、ボーリングはboring(穴あけとかの意味)
となっています。


実際は、ボーリングでもボウリングでも良いような傾向ではありますが、
それでは名称統一出来なくなってしまうし、Bowl は通常ボウルでありボールでは無いと思います。


さて、ボウリングとなりそうな雰囲気ですが、ここで秘密兵器を。。



先ほど、これを発案した人を藤間さんと言いましたね。

そう、Bowlardの神である藤間さんは、これを何と記載していたのか?!
結局は、それに委ねられます。



もし、ボウラードでもボーラードでもなく、ボリャードとかバウラードとか
書かれていれば、残念ながらそれが正解になってしまうのです。




どうやら、ボウラードと記載されている模様です。

良かったですね、ボリャードじゃなくて。(笑)


結局は、私の調査は意味が無いことでしたね。
藤間さんの本を読めば一発で結果が出たんだから。(^^;


さぁ今日から、貴方もボウラード通です!

友達に自慢しまくりましょう!ボーラードじゃ無いんだぜ!とね。



では最後に、まとめだけ。


Bowlardでありボウラードである!